授權轉載 世界公民文化中心

on board = 開始上班?台灣人常用的職場英文,是正確的嗎?

有個朋友到海外出差,在車上看到一個標記,寫著 Baby on board,多數人直覺 on board 就是「開始上班」,他想「天哪,美國人真是太認真了,連 Baby 也要上班嗎?」
Baby on board 還是 Baby in car?
台灣家庭有了新生兒,有些父母親也會在車上貼標示,台灣貼紙大多數是 Baby in car,但你到國外看到的都是標示大都是 Baby on board。In car 和 on board 有何不同?
大家應不陌生登機卡叫做 boarding pass,登機時間叫 boarding time,board 這個字是交通工具的通稱,on board 是指搭乘交通工具。那 in car 指什麼,所有在車上的包含汽車零件、座椅,被放進去的東西都是 in car。搭車在句意上比被放在車上貼切,Baby on board 比較好。
外國人講 on board 多半指在車上、在飛機上,有些英文字典甚至找不到 on board 是上班的用法,牛津字典把它介定為 informal(非正式用法)。
用 on board 指開始上班,在台灣、香港商業社會非常流行,但也常常被誤用,一起看看這個字的用法。
你何時可以開始上班?
(X)When can you on board?
(O)When can you start working?
On board 不是動詞,加上動詞,文法才會對。When can you be on board? 但文法對了,老外不太會這麼說。直接用 start working 更有行動感。
相較於「開始工作」,更確切來說 on board 的意思是「成為團隊的一員」,所以它是一種狀態,而不是一種動作。劍橋字典上的定義是:as part of a group or team, especially for a special purpose.
例如:Let's bring Rob on board for the Saudi deal - he's the expert.(我們讓羅伯加入沙烏地團隊吧,他是這方面專家。)
on board 還可以做「贊成」或「願意加入」解:I am definitely on board with your proposal!
熟悉了這些延伸用法,再複習一下它最原始的用法:
- Is there a doctor on board? We have a sick passenger.(機/車上有沒有醫生,有位乘客身體不適。)
- When everyone is on board, we will leave.(大家都上車了,我們就出發。)
(本文出自世界公民文化中心)